¿Por qué sigue existiendo el doblaje?


Yo me pregunto. Esta tradicional forma de mutilación cinematográfica sigue siendo norma en España aun habiendo pasado más de 70 años desde su nacimiento. Al contrario de lo que muchos piensan, el doblaje no fue inventado por el franquismo para alterar el contenido de las películas extranjeras, sino que estaba ya instaurado en el país antes de que Franco llegara al poder. La primera película doblada de la que se tiene constancia es “Entre la espada y la pared”, rodada en Francia en 1931, y el primer estudio de doblaje se crea en Barcelona en 1932.

El motivo por el que se empezó a doblar parece razonable: Con un alto porcentaje de población analfabeta, resultaría imposible atraerlos a las salas de proyección si tenían la necesidad de leer subtítulos. El analfabetismo en aquellos tiempos rondaba, según éste estudio, el 45%. Cabe pensar que quizás el cine como entretenimiento no se hubiera desarrollado en España si no hubiera sido por el doblaje. Pasados los años, y con una industria de doblaje ya formada, la censura franquista lo tuvo fácil para manipular el contenido de las películas en otro idioma que llegaban a nuestras fronteras (que eran la mayoría). Todo esto es razonable, y explica la existencia del doblaje en aquel tiempo. Pero no estamos en 1932. Ni en 1960. Estamos en 2009. El porcentaje de analfabetización es del 3%, y sigo teniendo que escuchar a Sean Penn con voz de loca en “Milk”. ¿Por qué? Veamos algunos motivos que me dan los defensores del doblaje:


- “Es que la industria del doblaje genera empleo y dinero, y muchos comen de ella”

¿Es esto un motivo para que la versión original sea tan poco accesible en los cines de España, exceptuando algunas ciudades como Madrid, Barcelona o Sevilla? Parece bastante claro que no. Es un hecho que las películas se doblan, y se subtitulan, ya que el DVD ofrece ambas opciones. ¿Es realmente tan costoso para los cines el ofrecerlas también? No me importaría que los amantes de la versión original estuviésemos relegados a las horas muertas (sesión golfa, primera sesión en películas no infantiles, sesiones matinales…), con tal de tener la posibilidad de escucharla en su plenitud. Pero desgraciadamente, en mi ciudad al menos, esa opción no existe.

- “Es que la gente ya está acostumbrada”

Sí, igual que la gente estaba acostumbrada a fumar en los aviones, y hoy en día es impensable. La gente está acostumbrada a ver cine doblado porque simplemente se le ha impuesto desde siempre. No creo que se le esté dando una oportunidad real a la versión original, y confío en que un porcentaje alto del público español apoyaría la opción de tener ambas versiones disponibles. De hecho, veo un incremento en el número de personas que disfruta de la versión original en casa, hecho que creo proviene del boom de las series de televisión modernas. ¿Cuántos seguidores de Lost, House o Heroes esperan meses a que sus series favoritas se doblen al castellano para poder verlas? Con el buen trabajo que realizan subtituladores “aficionados” al traducir las series en menos de un día desde su emisión en EEUU, pocos se resisten a verlo en versión original, y no he escuchado demasiadas quejas hasta el momento, más bien al contrario: “No, yo Lost ya no podría verla en español”. Lógico.


- “Es que el doblaje también es un arte, una forma de interpretación”

Que el hecho de eliminar la voz de un actor, una de sus principales armas interpretativas, para sustituirla con otra voz en otro idioma grabada en estudio se considere arte me parece demencial. Cuando yo vivía en Londres estrenaron “Volver”, de Pedro Almodóvar, obviamente en español con subtítulos. Trataba de imaginarme como sería si una señora inglesa le pusiera voz a Carmen Maura y otra a Penélope Cruz. Ridículo es la única palabra que se me venía a la mente. Tan ridículo como tener que escuchar a Robert De Niro decir “Dame la jodida pistola, gilipollas”, algo que, por otra parte, no puedo imaginarme a nadie diciendo en serio. Que la mayor parte de la población española no haya escuchado nunca la voz real de Robert De Niro me parece directamente un crimen. La música es un arte, la escultura es un arte, la fotografía es un arte, el cómic es un arte. El doblaje es una lacra.



- “Es que yo no puedo leer los subtítulos al mismo tiempo que veo la película”

Yo tampoco podía escribir a la vez que miraba la pantalla del ordenador, y ahora ni me doy cuenta. Todo se aprende, y no conozco a nadie al que le haya costado más de 3 o 4 películas acostumbrarse. Llegado un punto, puede que te acostumbres tanto que incluso empieces a entender lo que dicen sin mirar los subtítulos. Esto se llama “mejorar tu inglés disfrutando”, pero parece que alguien quiere que sigamos siendo uno de los países con menor conocimiento del idioma rey. Que nos lo den servidito y en nuestro idioma, y por si acaso adapta también las referencias culturales a otras más cercanas, no vaya a ser que nos dé por pensar o informarnos.

- “Es que el doblaje español es el mejor que hay”

Ah, ya entiendo. Obviamente después de haber visto películas dobladas en alemán, italiano y francés; has llegado a la conclusión de que el doblaje español es el mejor del mundo. ¿O es que lo dijeron ayer en TVE?

- “Es que mira, paso de tí. Yo voy a seguir viendo las películas dobladas como toda la vida de Dios”

Ya, eso pensaba. Y me parece estupendo, allá cada uno con su opción. Pero ese es precisamente el motivo de mi queja: Yo no tengo opción. Amo el cine, y pienso que ni los Blu-Ray, ni los 7.1, ni el sofá de mi casa pueden superar la experiencia de ver una película en su medio natural. Pero tengo que conformarme con la versión adulterada de los hechos, con Manolo Pacino, con Antonio Spacey, con Rocío Johansson.

Señores del cine, dadnos una oportunidad. No somos analfabetos, sabemos leer, sabemos ver películas y series en su idioma de nacimiento. ¿Qué perdéis? Las salas ya se están quedando vacías de todas formas…

24 comments:

sirviejo dijo...

bueno amigo, razon tienes seguro. La industria seguro que hace lo suyo, conoci en mi tiempo en que trabajaba en un call center (ahora programador web) a una chica que trabajaba haciendo doblajes y decia que el salario es tan malo que nadie ni siquiera los conocidos pueden vivir de ello. Simplemente se dedican a hacer ringtones con las voces de los personajes que doblan, o cosas por el estilo.
Gracias por comentar en mi blog, y espero que pases mas a menudo.
Saludos desde Argentina

iko dijo...

Algo extremo en tu razonamiento. Si quieres ver películas en V.O. te las compras en DVD y las disfrutas en casita, o te vas a algún cine (que los hay) que ponen solo V.O. ¿Por qué una inmensa mayoria de gente prefiere las peliculas dobladas?. Por lo mismo que prefieres windows, embutido cortado y embasado, coches con dirección asistida... Pq es mas sencillo, más facil, más cómodo.

¿Que las peliculas se desfrutan mas en V.O.? Probablemente, pero mientras la inmensa mayoría prefiera el doblaje...

Enhorabuena por la entrada.

Derrejones dijo...

Sí, Iko, mi problema es que me gustaría disfrutarlas en un cine, no en casita, y en mi ciudad no hay cines de V.O., como explico en la entrada.

Aun así, pienso que si la inmensa mayoría de gente prefiere el doblaje (lo cual no tengo tan claro) es simplemente por una cuestión de costumbre, no porque sea mejor.

Vamos, igualito que con Windows...

Gracias por tu comentario, un saludo!

Spideymang dijo...

A mi la vdd me caga las peliculas dobladas. En primera muchas de las traducciones no dan la idea real de lo que se decía en el guíon original; segunda a veces la voz que ponen no tiene naaada que ver con el actor original y tercera me da risa ver como a veces la voz ya termina de decir su dialogo y el actor (en la imagen) sigue hablando XDDD.

Pero si tiene que seguir existiendo el doblaje no los reprocho u.u, si yo viviera del doblaje (tanto interprentadolo como en las trabajos que van ligados al doblaje, edición Dvd's, escuelas de doblaje, etc.) siento que tienen derecho de seguir existiendo sea como sea.

Buena entrada, saludos!

Luis Julian dijo...

Yo también prefiero disfrutar las películas en su idioma original.
Sin embargo, en algunos casos considero adecuado el doblaje, especialmente en el caso de los niños pequeños.
Yo soy de México, y estoy acostumbrado a ver las películas en inglés con subtítulos en los cines y dobladas al español en la televisión abierta. Me sorprendió "horrores" un día en que nos juntamos unos amigos y conocidos de España a ver una película, la querían ver con el doblaje porque no alcanzaban a leer los subtítulos a tiempo.
El doblaje estaba fatal. Tenía marcadísimo el acento, de varias partes de Españana. Dejé de ver la película porque eso me distraía demasiado.
Creo que si el doblaje no tiene acento o regionalismos (como se menciona en el artículo), puede proporcionar una buena experiencia, siempre y cuando sean profesionales.
En ocasiones hasta es mejor, por ejemplo: ¿Esa es la voz de John Travolta? ¡Fatal! Se escucha más "sepsi" en los doblajes (y muchos más). En el caso de las cómicas es indispensable que se haga no sólo un dobaje, sino una interpretación, ya que el humor en otro idioma generalmente no aplica para el nuestro, o no causa gracia.

Derrejones dijo...

Sí, también pienso que las películas infantiles, deberían estar dobladas porque obviamente los niños no tienen la velocidad de lectura de un adulto.

Y en cuanto al resto... Es relativo, pienso que las comedias también pueden verse en versión original, y ahcer que la gente se acostumbre a conocer más la cultura de otros lugares. En España esto es realmente flagrante, la mayoría de las veces con interpretaciones completamente libres que no tienen nada que ver con la película en cuestión.

Pero hay que reconocer que hay veces que se hace muy buen trabajo, especialmente en el terreno d ela animación.

Un saludo!

alberto dijo...

Y que me dices de la necia traducción de los doblajes, el día que escuche "Luke Trotacielos" casi me exploto el hígado. Si ya es una aberración no escucharlo en lenguaje original, se me hace más aberrante que traduzcan nombres, no todo tiene que traducirse. Para mi eso es más cuestion del gobierno de españa, en México podemos disfrutar de todas las películas subtituladas. Otra cosa, me choca que digan que si quieres VO compres el DVD, todo mundo tiene derecho a ver una película el día de su estreno, no me imagino haber esperado el DVD para ver Matrix, Lord of the Rings, etc

Derrejones dijo...

Ese es el problema principal para mí, que me gusta el cine en la sala, con su buena pantalla y su buen sonido, y no quiero tener que conformarme con esperar al DVD ni verla doblada.

Por otro lado, no sé que versión de Star Wars habrás visto, pero nunca escuché lo de Luke Trotacielos... Aunque no me extrañaría en absoluto, no sería la primera vez que pasa algo parecido.

Un saludo!

Bongocero dijo...

Estoy de acuerdo con el post. aqui en america latina ver un pelicula doblada a español de España es quitar a la pelicula de una parte esencial, quitarle practicamente mucho del humor, detalles e incluso el sentido mismo. Por ejemplo se escriben a veces juegos de palabras en ingles que dobladas son incomprensibles y sin sentido.
Si bien el doblaje Latinoamericano es mucho mas fiel al original, aun siempre quedan modismos del pais que lo dobla (Mexico, Argentina, Chile) que hacen que ciertos momentos en las peliculas sean incomprensibles y un poco molestas.

Ana traductora dijo...

Amigos, no confundáis doblaje con traducción, ni Doblaje/traducción profesional con cualquier chapuza.
Las series y películas que llegan a españa con poco presupuesto las traduce un cualquiera (igual que si le pusieran subtítulos) y las doblan otros cualquieras. Y darán asco igualmente. Pero no encontrarás fallos de traducción o doblaje en la grandes superproducciones, pq están hechas por profesionales. A veces se hace una traducción correcta, pero al pasar por el estudio de grabación tineen que refrasear para los sonidos y la imagen se ajusten. Y ahí el jefe de doblaje puede meter la pata, pq el traductor sabe porqué ha escrito cada palabra.
Para entender las pelis en versión original haría falta tener una cultura general amplísima, especialmente de EEUU. En Alemania no me imagino la posibilidad de subtítulos, pues las palabras tienen demasiados caracteres y no cabrían. Y doblan bien también. Si les pones subtítulos en España, tendrían que tener más respeto a la profesión de subtitulador, no contratar a cualquiera que sabe chapu-inglés, pues es un trabajo realmente difícil. Los actores de doblaje tienen otras salidas, como la locución, no creas que hay tantas películas en el mercado como para vivir de ello, así que el razonamiento de "por la pasta" no es válido. Y que se hace bien, sí, la verdad es que sí, pero para nuestro mercado. Yo no puedo ver películas dobladas en Mexico, por ejemplo, me distrae y aburre. También digo una cosa, he visto actores originales que ganan con el doblaje, escúchese a Al pacino. Y felicidades a los subtituladores de Lost, realmente para ser aficionados y mejicanos, en general escriben muy universal. Conozco mucha gente que se descarga esa versión al día siguiente de la proyección en EEUU y nadie pone pegas. Porque está BIEN hecho. Si fueran unos subtitulos cutres, donde se perdiera información, ya verías como habría quejas...
Saludos.

Ana traductora dijo...

Y por cierto, los nombres propios en españa NUNCA se deben traducir. Y los títulos de las películas los ponen los de MARKETING, no el traductor, por eso hay traducciones tan dispares de la versión original (para "enganchar"...)

Anónimo dijo...

tienen toda la razon de ELIMINAR el doblaje. Asi los niños desde bien pequeninos se acostumbran a escuchar una segunda lengua. es muy importante escuchar desde crios para aprender en un futuro.

PEDRO HERRERA dijo...

Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo de volver a Tenerife (mi ciudad natal) tras acabar mis estudios en Londres y cada día me deprimo más.Por cierto que en los países anglosajones no doblan nada (excepto animación extranjera) sino que los ven en VOSE.
De hecho, yo acabo de ver una excelente película rumana titulada "4 meses, 3 semanas y 2 días" en VOSE.Al acabar, por curiosidad, he puesto un trozo con el doblaje y casi me caigo de la silla.Suena exactamente igual que las películas americanas que nos llevan vendiendo en nuestro bendito país desde niños.
Y añado dos puntos importantes a tu discurso en contra del doblaje:
1-Se mutila el sonido directo y7o ambiente (esa moneda cayendo en la acera)

2-El Español es un idioma universal que aparece en muchas películas y series de TV (especialmente las americanas) y he visto escenas las cuales se han visto ridiculizadas al máximo por el doblaje.

En fin que estamos de acuerdo.

PEDRO HERRERA dijo...

Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo de volver a Tenerife (mi ciudad natal) tras acabar mis estudios en Londres y cada día me deprimo más.Por cierto que en los países anglosajones no doblan nada (excepto animación extranjera) sino que los ven en VOSE.
De hecho, yo acabo de ver una excelente película rumana titulada "4 meses, 3 semanas y 2 días" en VOSE.Al acabar, por curiosidad, he puesto un trozo con el doblaje y casi me caigo de la silla.Suena exactamente igual que las películas americanas que nos llevan vendiendo en nuestro bendito país desde niños.
Y añado dos puntos importantes a tu discurso en contra del doblaje:
1-Se mutila el sonido directo y7o ambiente (esa moneda cayendo en la acera)

2-El Español es un idioma universal que aparece en muchas películas y series de TV (especialmente las americanas) y he visto escenas las cuales se han visto ridiculizadas al máximo por el doblaje.

En fin que estamos de acuerdo.

Anónimo dijo...

GENIAL BLOG
YO LLEVO AÑOS PREGUNTANDOME CUANDO DEJARAN DE DOBLAR TANTO EN EL CINE COMO EN LA TELE
YO Y MIS HIJOS NUNCA VEMOS PELICULAS EN ESPAÑOL A MENOS QUE SEAN ESPAÑOLAS
TODAS EN INGLES Y SI SON DE OTRO PAIS, A LEER SUBS
SI VAIS A CUALQUIER PAIS EUROPEO VEREIS QUE EN LOS CINES Y EN LA TELEVISION NO DOBLAN NADA
TODO EN VERSION ORIGINAL Y CON SUBS
NO OS HABIAS DADO CUENTA DE LO BIEN QUE HABLAN EL INGLES?
ENTRE ESO Y QUE EL INGLES SE HABLA EN EL COLEGIO YA QUE EL 50% DE LAS MATERIAS SE DAN EN INGLES
DOBLAJE: POR ESO LA GENTE EN ESPAÑA HABLA TAN MAL EL INGLES
ADEMAS CON LO POCO QUE SE HACE DE INGLES EN LOS COLEGIOS
NO SE DAN MATERIAS EN INGLES SOLO LA ASIGNATURA DE INGLES...FATAL
Y QUIEN DICE QUE LOS NIÑOS NO PUEDEN LEER Y VER LA PELICULA, LA CUESTION ES QUE NO TENDRAN QUE LEER LOS SUBS PORQUE CON UNOS POCAS QUE LES PONGAS ENTENDERAN EL INGLES Y LO ACABARAN HABLANDO MEJOR QUE MUCHOS ADULTOS
LO SE Y SE DE QUE HABLO
QUE NO DOBLEN NADA!!!! NI EN LA TELE TAMPOCO
YO HASTA QUE LO HAGAN SEGUIRE VIENDO LA TELEVISION POR SATELITE PARA PODER VERLO TODO EN VERSION ORIGINAL
HACE YA AÑOS QUE NO MIRO PARA NADA LA TELEVISION ESPAÑOLA.... POR LA PORQUERIA QUE DAN... NI IRE AL CINE A MENOS QUE SEA EN VERSION ORIGINAL Y A BUEN PRECIO
BYE EVERYONE
KEEP ON WRITING THIS BLOG PAL
GOOD ON YOU :D

Anónimo dijo...

Yo había visto alguna película subtitulada en televisión y la verdad que no me disgusta, es un poco más "trabajoso" pero an unos minutos ya ni te das cuenta. Pero desde que me enganché a Héroes he hecho dos decubrimientos que me han dejado asombrada que son:

1. Peter Petrelli no es un personaje absolutamente gilipollas, simplemente el doblaje le sienta muy mal. Nunca hubiera pensado que el doblaje pudiera cambiar la "personalidad", no es cuestión de matiz, va mucho más allá, es toda la entonación.

y 2. Sé más inglés del que pensaba!!!! Y no lo digo porque les entiena, no entiendo ni papa, sino porque he visto conversaciones en japonés con subtítulos en inglés ¡¡y los entiendo!!

Después de esto me ha entrado la curiosidad ¿es posible que al menos algunas de las actuaciones que me parecieron un asco mejoren en VO? y ¿las películas que me parecen verdaderamente buenas pueden mejorar aun más?

(Lo sé, lo sé, tambien hay doblajes muy buenos y subtítulos muy malos)

En definitiva, que he descubierto un mundo en el que ni había pensado. Sí que sería bueno que se promocionara más (corrijo, que se promocionara algo)

Anónimo dijo...

Es incomprensible el motivo por el que se obliga a los españoles a escuchar a, por ejemplo, Sean Penn diciendo en la pantalla "Hala, vale, vale, tomadle por los fondillos y arrojadle a la tina, vamos todos a una..."
Puede producir violenta diarrea...

Anónimo dijo...

No he visto un articulo tan poco objetivo sobre el doblaje en el cine en muchisimo tiempo.

/ironic on
Gracias por darme la oportunidad de disfrutar de ello
/ironic off

Fdo: Ivantxo

Anónimo dijo...

y por que CARAJO tenemos que sugetarnos a TU gusto y no tener la opcion de ELEGIR,eso sí que el doblaje sea con asento NEUTRO.Algunas peliculas,sobre todo las que tienen muchas cosas que ver,se dieron cuenta que las ven de reojo?,o leemos o vemos.Y repito, me gusta la libertad de opcion, CARAJO.

Thato dijo...

Eso es lo que dice el amigo en el artículo, que nos den la opción, por lo pronto la única opción que tenemos para ver las cosas en VO es ir a Madrid y rezar por que estén pasando la película que queremos ver.

Si leyeras te darías cuenta de que el amigo pide aunque sea una función a una hora infame en un solo cine (la opción), no que entremos en un régimen en que pongan subtítulos hasta a los comerciales...

Anónimo dijo...

Hace poco tiempo estuve en España y durante una tarde me metí en una sala. Ni bien comenzó la película me dije "que pasa acá?! me equivoqué de película?!" No aguanté la media hora, tuve que salir....

Como todo, es cuestión de costumbres. Si desde adolescente miras películas (alemanas, japonesas, iraníes, etc) en su idioma original, pronto te acostumbras y ni te das cuenta que estás leyendo un subtítulo.

Es curioso que muchos de los países que tuvieron regímenes totalitarios (Italia, España, Alemania) sean unos de los países con mayor preferencia al doblaje (durante los mismos fué impuesta esta modalidad)

Cualquier actor sabe la cantidad de esfuerzo y tiempo que destina para el desarrollo de su voz (color, tiempos, expresión, etc) Doblarla atenta contra el trabajo de quienes están contando una historia.

De todas formas, creo que la posibilidad de ver películas dobladas es muy importante. Sobretodo en los casos de personas con imposibilidad para leer bien o sufrir algún tipo de impedimento al hacerlo.

Anónimo dijo...

Traductor
A lo de los países totalitarios, muchos países doblaban películas ya antes de que esto ocurriera. Ah, otra cosa en Francia también se dobla, habrá que preguntar cuál fue el régimen totalitario que les obligó a doblar películas... Y en Hungría y Japón, qué cosas...
Estoy contigo en lo de que haya más oportunidades de ver cine en VO, aunque nada de acuerdo en el comentario sobre la "mutilación", supongo que tampoco leerás libros traducidos, porque ocurre tres cuartas de lo mismo según tú, no hay actores ni interpretaciones, pero sí muchas cosas que hay que traspasar a otra cultura y que a veces deben omitirse o trasladar.

Anónimo dijo...

como se puede ver peliculas con p... subtitulos???

ver una pelicula es desfrutarla.

para leer hay libros.

para aprender ingles mejor ver en original sin subtitulos. o con subtitulos en ingles, que es mucho mejor.

porcierto soy ruso y me gusta doblaje en castellano, pero si doblaje es latino dejo de ver la pelicula porque no puedo aguantar ni acento ni palabras que dicen ej: en vez espera! dicen aguanta! j...r


otra cosa es respetar el idioma, si todo el mundo va hablar ingles muchas lenguas se desapareceran y vaya mierda del mundo sera sin culturas diferentes, sin idiomas , sin nada.

nazagutierrezm dijo...

Lamento decirte que el primer estudio de grabación de España fue creado en Madrid y se llamó T.R.E.C.E.
Soy una estudiante que estudia el master de traducción y puedo asegurarte que si el doblaje no existiera yo no hubiera podido hacer las prácticas de la carrera.
Además un pequeño detalle ¿las personas mayores no tienen derecho a disfrutar del cine? ¿la gente que no tiene acceso a la educación no tiene derecho a disfrutar de una buena película? Sin el doblaje ellos no podrían disfrutar de este arte. ¿Y qué pasaría con los niños pequeños? La mayoría de las series emitidas en España proceden de Reino Unido, Estados Unidos, Francia e Italia, y como comprenderás un niño pequeño no entiende un idioma extranjero, por eso series como Dora la Exploradora (que en America enseña español y aquí se dobla al revés que allí), Caillou o Barney & Friend son dobladas.
El doblaje no es malo como parece, el problema es que a veces la traducción está mal redactada o muy modificada para poder sincronizar el texto con el movimiento de labios y es por lo que da esa sensación de que el doblaje es malo.