tag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.comments2020-07-13T01:12:49.090+01:00Cosas que no importan un carajoDerrejoneshttp://www.blogger.com/profile/16152315073731732542noreply@blogger.comBlogger37125tag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-42548280406947815692020-07-13T01:12:49.090+01:002020-07-13T01:12:49.090+01:00Alguien sabe quién es el autor de la portada de &q...Alguien sabe quién es el autor de la portada de "Palabras mas, palabras menos", de Los Rodriguez?Bruno Raffo Bajistahttps://www.blogger.com/profile/05853669343748010268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-78231087106800159322014-01-21T21:11:19.176+00:002014-01-21T21:11:19.176+00:00Lamento decirte que el primer estudio de grabación...Lamento decirte que el primer estudio de grabación de España fue creado en Madrid y se llamó T.R.E.C.E.<br />Soy una estudiante que estudia el master de traducción y puedo asegurarte que si el doblaje no existiera yo no hubiera podido hacer las prácticas de la carrera.<br />Además un pequeño detalle ¿las personas mayores no tienen derecho a disfrutar del cine? ¿la gente que no tiene acceso a la educación no tiene derecho a disfrutar de una buena película? Sin el doblaje ellos no podrían disfrutar de este arte. ¿Y qué pasaría con los niños pequeños? La mayoría de las series emitidas en España proceden de Reino Unido, Estados Unidos, Francia e Italia, y como comprenderás un niño pequeño no entiende un idioma extranjero, por eso series como Dora la Exploradora (que en America enseña español y aquí se dobla al revés que allí), Caillou o Barney & Friend son dobladas.<br />El doblaje no es malo como parece, el problema es que a veces la traducción está mal redactada o muy modificada para poder sincronizar el texto con el movimiento de labios y es por lo que da esa sensación de que el doblaje es malo. Naza Gutiérrez Martínezhttps://www.blogger.com/profile/07783353125380476055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-20081485551959247642013-12-24T23:00:33.926+00:002013-12-24T23:00:33.926+00:00como se puede ver peliculas con p... subtitulos???...como se puede ver peliculas con p... subtitulos???<br /><br />ver una pelicula es desfrutarla.<br /><br />para leer hay libros.<br /><br />para aprender ingles mejor ver en original sin subtitulos. o con subtitulos en ingles, que es mucho mejor.<br /><br />porcierto soy ruso y me gusta doblaje en castellano, pero si doblaje es latino dejo de ver la pelicula porque no puedo aguantar ni acento ni palabras que dicen ej: en vez espera! dicen aguanta! j...r<br /><br /><br />otra cosa es respetar el idioma, si todo el mundo va hablar ingles muchas lenguas se desapareceran y vaya mierda del mundo sera sin culturas diferentes, sin idiomas , sin nada. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-78219356169094176602011-04-06T23:01:16.258+01:002011-04-06T23:01:16.258+01:00Traductor
A lo de los países totalitarios, muchos ...Traductor<br />A lo de los países totalitarios, muchos países doblaban películas ya antes de que esto ocurriera. Ah, otra cosa en Francia también se dobla, habrá que preguntar cuál fue el régimen totalitario que les obligó a doblar películas... Y en Hungría y Japón, qué cosas...<br />Estoy contigo en lo de que haya más oportunidades de ver cine en VO, aunque nada de acuerdo en el comentario sobre la "mutilación", supongo que tampoco leerás libros traducidos, porque ocurre tres cuartas de lo mismo según tú, no hay actores ni interpretaciones, pero sí muchas cosas que hay que traspasar a otra cultura y que a veces deben omitirse o trasladar.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-58303910457653696252010-06-02T00:57:43.486+01:002010-06-02T00:57:43.486+01:00Hace poco tiempo estuve en España y durante una ta...Hace poco tiempo estuve en España y durante una tarde me metí en una sala. Ni bien comenzó la película me dije "que pasa acá?! me equivoqué de película?!" No aguanté la media hora, tuve que salir....<br /><br />Como todo, es cuestión de costumbres. Si desde adolescente miras películas (alemanas, japonesas, iraníes, etc) en su idioma original, pronto te acostumbras y ni te das cuenta que estás leyendo un subtítulo. <br /><br />Es curioso que muchos de los países que tuvieron regímenes totalitarios (Italia, España, Alemania) sean unos de los países con mayor preferencia al doblaje (durante los mismos fué impuesta esta modalidad)<br /><br />Cualquier actor sabe la cantidad de esfuerzo y tiempo que destina para el desarrollo de su voz (color, tiempos, expresión, etc) Doblarla atenta contra el trabajo de quienes están contando una historia.<br /><br />De todas formas, creo que la posibilidad de ver películas dobladas es muy importante. Sobretodo en los casos de personas con imposibilidad para leer bien o sufrir algún tipo de impedimento al hacerlo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-26970583028341908512010-01-26T07:46:08.955+00:002010-01-26T07:46:08.955+00:00Eso es lo que dice el amigo en el artículo, que no...Eso es lo que dice el amigo en el artículo, que nos den la opción, por lo pronto la única opción que tenemos para ver las cosas en VO es ir a Madrid y rezar por que estén pasando la película que queremos ver. <br /><br />Si leyeras te darías cuenta de que el amigo pide aunque sea una función a una hora infame en un solo cine (la opción), no que entremos en un régimen en que pongan subtítulos hasta a los comerciales...Thatohttps://www.blogger.com/profile/16979502911819906473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-62079508864387006052009-12-29T23:30:25.482+00:002009-12-29T23:30:25.482+00:00Pedazo de artículo, sencillo pero directo para lo ...Pedazo de artículo, sencillo pero directo para lo que es la serie. Yo terminé la cuarta temporada hace dos días y es la unica serie que voy a ver otra vez. Es increible, son los pequeños detalles lo que la hacen grande, desde esas introducciones bestiales a esa última imagen, todo tiene un sentido y nada sobra.<br /><br />Ojalá que el cine y la televisión de un vuelco de realidad como lo es The Wire.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-3553528126006619812009-11-26T14:40:17.197+00:002009-11-26T14:40:17.197+00:00y por que CARAJO tenemos que sugetarnos a TU gusto...y por que CARAJO tenemos que sugetarnos a TU gusto y no tener la opcion de ELEGIR,eso sí que el doblaje sea con asento NEUTRO.Algunas peliculas,sobre todo las que tienen muchas cosas que ver,se dieron cuenta que las ven de reojo?,o leemos o vemos.Y repito, me gusta la libertad de opcion, CARAJO.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-75334473643205648042009-11-21T01:09:21.873+00:002009-11-21T01:09:21.873+00:00No he visto un articulo tan poco objetivo sobre el...No he visto un articulo tan poco objetivo sobre el doblaje en el cine en muchisimo tiempo.<br /><br />/ironic on<br />Gracias por darme la oportunidad de disfrutar de ello <br />/ironic off<br /><br />Fdo: IvantxoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-80479156466167118852009-09-28T16:44:53.404+01:002009-09-28T16:44:53.404+01:00Es incomprensible el motivo por el que se obliga a...Es incomprensible el motivo por el que se obliga a los españoles a escuchar a, por ejemplo, Sean Penn diciendo en la pantalla "Hala, vale, vale, tomadle por los fondillos y arrojadle a la tina, vamos todos a una..."<br />Puede producir violenta diarrea...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-4563200843439448562009-06-24T19:14:18.809+01:002009-06-24T19:14:18.809+01:00Totalmente de acuerdo en que ninguna de las tempor...Totalmente de acuerdo en que ninguna de las temporadas es mejor que otra. O que alguna baja de nivel o de interés.haciendo clickhttps://www.blogger.com/profile/01344117427026843965noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-82235133499981145402009-06-19T06:31:44.817+01:002009-06-19T06:31:44.817+01:00Me he visto las 5 temporadas en menos de 2 semanas...Me he visto las 5 temporadas en menos de 2 semanas, y solo puedo decir que llevo 3 dias desde que la terminé y tengo síndrome de abstinencia. Es tal la sensación por un lado de haber visto algo maravilloso, por otro lado la sensación de desasosiego de saber que lo que pasa en the wire pasa en la vida real que me hace preguntarme por qué no hay más capítulos. <br />Los personajes son tan imperfectos que por eso son adorables a unos los quieres con locura y a otros por cabronazos les darías palos hasta molerlos. Buff no se, esta serie transmite tanto que no se si las próximas series que vea pasarán el filtro al compararla con The WireFoxbathttps://www.blogger.com/profile/02790135803576817355noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-39671904884976459042009-05-07T22:30:00.000+01:002009-05-07T22:30:00.000+01:00Yo había visto alguna película subtitulada en tele...Yo había visto alguna película subtitulada en televisión y la verdad que no me disgusta, es un poco más "trabajoso" pero an unos minutos ya ni te das cuenta. Pero desde que me enganché a Héroes he hecho dos decubrimientos que me han dejado asombrada que son:<br /><br />1. Peter Petrelli no es un personaje absolutamente gilipollas, simplemente el doblaje le sienta muy mal. Nunca hubiera pensado que el doblaje pudiera cambiar la "personalidad", no es cuestión de matiz, va mucho más allá, es toda la entonación.<br /><br />y 2. Sé más inglés del que pensaba!!!! Y no lo digo porque les entiena, no entiendo ni papa, sino porque he visto conversaciones en japonés con subtítulos en inglés ¡¡y los entiendo!!<br /><br />Después de esto me ha entrado la curiosidad ¿es posible que al menos algunas de las actuaciones que me parecieron un asco mejoren en VO? y ¿las películas que me parecen verdaderamente buenas pueden mejorar aun más?<br /><br />(Lo sé, lo sé, tambien hay doblajes muy buenos y subtítulos muy malos)<br /><br />En definitiva, que he descubierto un mundo en el que ni había pensado. Sí que sería bueno que se promocionara más (corrijo, que se promocionara algo)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-51822860238875520412009-04-11T21:48:00.000+01:002009-04-11T21:48:00.000+01:00GENIAL BLOGYO LLEVO AÑOS PREGUNTANDOME CUANDO DEJA...GENIAL BLOG<BR/>YO LLEVO AÑOS PREGUNTANDOME CUANDO DEJARAN DE DOBLAR TANTO EN EL CINE COMO EN LA TELE<BR/>YO Y MIS HIJOS NUNCA VEMOS PELICULAS EN ESPAÑOL A MENOS QUE SEAN ESPAÑOLAS<BR/>TODAS EN INGLES Y SI SON DE OTRO PAIS, A LEER SUBS<BR/>SI VAIS A CUALQUIER PAIS EUROPEO VEREIS QUE EN LOS CINES Y EN LA TELEVISION NO DOBLAN NADA<BR/>TODO EN VERSION ORIGINAL Y CON SUBS<BR/>NO OS HABIAS DADO CUENTA DE LO BIEN QUE HABLAN EL INGLES?<BR/>ENTRE ESO Y QUE EL INGLES SE HABLA EN EL COLEGIO YA QUE EL 50% DE LAS MATERIAS SE DAN EN INGLES<BR/>DOBLAJE: POR ESO LA GENTE EN ESPAÑA HABLA TAN MAL EL INGLES<BR/>ADEMAS CON LO POCO QUE SE HACE DE INGLES EN LOS COLEGIOS<BR/>NO SE DAN MATERIAS EN INGLES SOLO LA ASIGNATURA DE INGLES...FATAL<BR/>Y QUIEN DICE QUE LOS NIÑOS NO PUEDEN LEER Y VER LA PELICULA, LA CUESTION ES QUE NO TENDRAN QUE LEER LOS SUBS PORQUE CON UNOS POCAS QUE LES PONGAS ENTENDERAN EL INGLES Y LO ACABARAN HABLANDO MEJOR QUE MUCHOS ADULTOS<BR/>LO SE Y SE DE QUE HABLO<BR/>QUE NO DOBLEN NADA!!!! NI EN LA TELE TAMPOCO<BR/>YO HASTA QUE LO HAGAN SEGUIRE VIENDO LA TELEVISION POR SATELITE PARA PODER VERLO TODO EN VERSION ORIGINAL<BR/>HACE YA AÑOS QUE NO MIRO PARA NADA LA TELEVISION ESPAÑOLA.... POR LA PORQUERIA QUE DAN... NI IRE AL CINE A MENOS QUE SEA EN VERSION ORIGINAL Y A BUEN PRECIO<BR/>BYE EVERYONE<BR/>KEEP ON WRITING THIS BLOG PAL<BR/>GOOD ON YOU :DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-46295022263719534382009-03-21T02:59:00.000+00:002009-03-21T02:59:00.000+00:00Acabo de ver el último capítulo de la 4ª temporada...Acabo de ver el último capítulo de la 4ª temporada y se te encoge el alma. Esta serie no sólo habla de Baltimore sino que es un perfecto retrato del ser humano en todas y cada una de sus circunstancias. Chapeau.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-35080485377981891702009-03-13T23:25:00.000+00:002009-03-13T23:25:00.000+00:00Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo d...Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo de volver a Tenerife (mi ciudad natal) tras acabar mis estudios en Londres y cada día me deprimo más.Por cierto que en los países anglosajones no doblan nada (excepto animación extranjera) sino que los ven en VOSE.<BR/>De hecho, yo acabo de ver una excelente película rumana titulada "4 meses, 3 semanas y 2 días" en VOSE.Al acabar, por curiosidad, he puesto un trozo con el doblaje y casi me caigo de la silla.Suena exactamente igual que las películas americanas que nos llevan vendiendo en nuestro bendito país desde niños.<BR/>Y añado dos puntos importantes a tu discurso en contra del doblaje:<BR/>1-Se mutila el sonido directo y7o ambiente (esa moneda cayendo en la acera)<BR/><BR/>2-El Español es un idioma universal que aparece en muchas películas y series de TV (especialmente las americanas) y he visto escenas las cuales se han visto ridiculizadas al máximo por el doblaje.<BR/><BR/>En fin que estamos de acuerdo.PEDRO HERRERAhttps://www.blogger.com/profile/16646587789882783471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-87391071803277719322009-03-13T23:24:00.000+00:002009-03-13T23:24:00.000+00:00Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo d...Totalmente de acuerdo con tu comentario.Yo acabo de volver a Tenerife (mi ciudad natal) tras acabar mis estudios en Londres y cada día me deprimo más.Por cierto que en los países anglosajones no doblan nada (excepto animación extranjera) sino que los ven en VOSE.<BR/>De hecho, yo acabo de ver una excelente película rumana titulada "4 meses, 3 semanas y 2 días" en VOSE.Al acabar, por curiosidad, he puesto un trozo con el doblaje y casi me caigo de la silla.Suena exactamente igual que las películas americanas que nos llevan vendiendo en nuestro bendito país desde niños.<BR/>Y añado dos puntos importantes a tu discurso en contra del doblaje:<BR/>1-Se mutila el sonido directo y7o ambiente (esa moneda cayendo en la acera)<BR/><BR/>2-El Español es un idioma universal que aparece en muchas películas y series de TV (especialmente las americanas) y he visto escenas las cuales se han visto ridiculizadas al máximo por el doblaje.<BR/><BR/>En fin que estamos de acuerdo.PEDRO HERRERAhttps://www.blogger.com/profile/16646587789882783471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-60945325465396875792009-03-04T10:26:00.000+00:002009-03-04T10:26:00.000+00:00tienen toda la razon de ELIMINAR el doblaje. Asi l...tienen toda la razon de ELIMINAR el doblaje. Asi los niños desde bien pequeninos se acostumbran a escuchar una segunda lengua. es muy importante escuchar desde crios para aprender en un futuro.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-73380878093452228002009-03-03T16:46:00.000+00:002009-03-03T16:46:00.000+00:00Y por cierto, los nombres propios en españa NUNCA ...Y por cierto, los nombres propios en españa NUNCA se deben traducir. Y los títulos de las películas los ponen los de MARKETING, no el traductor, por eso hay traducciones tan dispares de la versión original (para "enganchar"...)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-3586061003695333102009-03-03T16:31:00.000+00:002009-03-03T16:31:00.000+00:00Amigos, no confundáis doblaje con traducción, ni D...Amigos, no confundáis doblaje con traducción, ni Doblaje/traducción profesional con cualquier chapuza. <BR/>Las series y películas que llegan a españa con poco presupuesto las traduce un cualquiera (igual que si le pusieran subtítulos) y las doblan otros cualquieras. Y darán asco igualmente. Pero no encontrarás fallos de traducción o doblaje en la grandes superproducciones, pq están hechas por profesionales. A veces se hace una traducción correcta, pero al pasar por el estudio de grabación tineen que refrasear para los sonidos y la imagen se ajusten. Y ahí el jefe de doblaje puede meter la pata, pq el traductor sabe porqué ha escrito cada palabra.<BR/>Para entender las pelis en versión original haría falta tener una cultura general amplísima, especialmente de EEUU. En Alemania no me imagino la posibilidad de subtítulos, pues las palabras tienen demasiados caracteres y no cabrían. Y doblan bien también. Si les pones subtítulos en España, tendrían que tener más respeto a la profesión de subtitulador, no contratar a cualquiera que sabe chapu-inglés, pues es un trabajo realmente difícil. Los actores de doblaje tienen otras salidas, como la locución, no creas que hay tantas películas en el mercado como para vivir de ello, así que el razonamiento de "por la pasta" no es válido. Y que se hace bien, sí, la verdad es que sí, pero para nuestro mercado. Yo no puedo ver películas dobladas en Mexico, por ejemplo, me distrae y aburre. También digo una cosa, he visto actores originales que ganan con el doblaje, escúchese a Al pacino. Y felicidades a los subtituladores de Lost, realmente para ser aficionados y mejicanos, en general escriben muy universal. Conozco mucha gente que se descarga esa versión al día siguiente de la proyección en EEUU y nadie pone pegas. Porque está BIEN hecho. Si fueran unos subtitulos cutres, donde se perdiera información, ya verías como habría quejas...<BR/>Saludos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-22383568610870502362009-02-13T21:33:00.000+00:002009-02-13T21:33:00.000+00:00Estoy de acuerdo con el post. aqui en america lati...Estoy de acuerdo con el post. aqui en america latina ver un pelicula doblada a español de España es quitar a la pelicula de una parte esencial, quitarle practicamente mucho del humor, detalles e incluso el sentido mismo. Por ejemplo se escriben a veces juegos de palabras en ingles que dobladas son incomprensibles y sin sentido.<BR/>Si bien el doblaje Latinoamericano es mucho mas fiel al original, aun siempre quedan modismos del pais que lo dobla (Mexico, Argentina, Chile) que hacen que ciertos momentos en las peliculas sean incomprensibles y un poco molestas.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-78372510631035026352009-02-13T10:06:00.000+00:002009-02-13T10:06:00.000+00:00Ese es el problema principal para mí, que me gusta...Ese es el problema principal para mí, que me gusta el cine en la sala, con su buena pantalla y su buen sonido, y no quiero tener que conformarme con esperar al DVD ni verla doblada. <BR/><BR/>Por otro lado, no sé que versión de Star Wars habrás visto, pero nunca escuché lo de Luke Trotacielos... Aunque no me extrañaría en absoluto, no sería la primera vez que pasa algo parecido.<BR/><BR/>Un saludo!Derrejoneshttps://www.blogger.com/profile/16152315073731732542noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-53383281153266837432009-02-13T04:31:00.000+00:002009-02-13T04:31:00.000+00:00Y que me dices de la necia traducción de los dobla...Y que me dices de la necia traducción de los doblajes, el día que escuche "Luke Trotacielos" casi me exploto el hígado. Si ya es una aberración no escucharlo en lenguaje original, se me hace más aberrante que traduzcan nombres, no todo tiene que traducirse. Para mi eso es más cuestion del gobierno de españa, en México podemos disfrutar de todas las películas subtituladas. Otra cosa, me choca que digan que si quieres VO compres el DVD, todo mundo tiene derecho a ver una película el día de su estreno, no me imagino haber esperado el DVD para ver Matrix, Lord of the Rings, etcalbertohttps://www.blogger.com/profile/07545826184070559463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-81257027427301020682009-02-12T10:42:00.000+00:002009-02-12T10:42:00.000+00:00Sí, también pienso que las películas infantiles, d...Sí, también pienso que las películas infantiles, deberían estar dobladas porque obviamente los niños no tienen la velocidad de lectura de un adulto.<BR/><BR/>Y en cuanto al resto... Es relativo, pienso que las comedias también pueden verse en versión original, y ahcer que la gente se acostumbre a conocer más la cultura de otros lugares. En España esto es realmente flagrante, la mayoría de las veces con interpretaciones completamente libres que no tienen nada que ver con la película en cuestión.<BR/><BR/>Pero hay que reconocer que hay veces que se hace muy buen trabajo, especialmente en el terreno d ela animación.<BR/><BR/>Un saludo!Derrejoneshttps://www.blogger.com/profile/16152315073731732542noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2501744700435129105.post-51218151030845224362009-02-12T07:26:00.000+00:002009-02-12T07:26:00.000+00:00Yo también prefiero disfrutar las películas en su ...Yo también prefiero disfrutar las películas en su idioma original.<BR/>Sin embargo, en algunos casos considero adecuado el doblaje, especialmente en el caso de los niños pequeños.<BR/>Yo soy de México, y estoy acostumbrado a ver las películas en inglés con subtítulos en los cines y dobladas al español en la televisión abierta. Me sorprendió "horrores" un día en que nos juntamos unos amigos y conocidos de España a ver una película, la querían ver con el doblaje porque no alcanzaban a leer los subtítulos a tiempo.<BR/>El doblaje estaba fatal. Tenía marcadísimo el acento, de varias partes de Españana. Dejé de ver la película porque eso me distraía demasiado.<BR/>Creo que si el doblaje no tiene acento o regionalismos (como se menciona en el artículo), puede proporcionar una buena experiencia, siempre y cuando sean profesionales.<BR/>En ocasiones hasta es mejor, por ejemplo: ¿Esa es la voz de John Travolta? ¡Fatal! Se escucha más "sepsi" en los doblajes (y muchos más). En el caso de las cómicas es indispensable que se haga no sólo un dobaje, sino una interpretación, ya que el humor en otro idioma generalmente no aplica para el nuestro, o no causa gracia.Luis Julianhttps://www.blogger.com/profile/03964193233374588545noreply@blogger.com